Выступление члена Союза писателей России Фэхрэддина Оруджа Гэрибсэс на фестивале национальных литератур в Москве в рамках международной книжной ярмарки 2017 г
Дорогие друзья!
Приветствую всех присутствующих на этой встрече, которая произошла усилиями руководителя проекта «Современная поэзия народов России» поэта Максима Амелина. В начале 2017 года творческая группа проекта посетила Дербент. Они собирали стихи на всех языках и диалектах России. В Дербенте гости узнали, что кроме названных ими народов, в Дагестане проживают азербайджанцы, и у них есть литература. Был создан редакционный совет (Ругия Касумова). В результате- три азербайджанских автора были представлены в антологии современной российской поэзии, впервые представляя Дагестан. Я выражаю благодарность от всех 140 тысяч азербайджанцев Дагестана Максиму Амелину, и всем тем, кто причастен к этому проекту. Мои земляки уполномочили меня, чтобы я передал их признательность переводчикам Виктору Куллэ, Михаилу Липкину, которые перевели стихи азербайджанских и татского поэтов на русский язык. Хочу начать эту встречу стихами о Дербенте. (Стихи о Дербенте)
Азербайджанский народ Дагестана, представленный российскому читателю впервые только в этом году, является одним из конституционных этносов республики. Конституция Страны гор переведена и на азербайджанский язык. В прошлом году я переводил основной закон республики на азербайджанский язык. Там четко указывается, что азербайджанцы в Дагестане – это коренной этнос. К сожалению долгие годы устное народное творчество, авторская литература азербайджанцев в Дагестане не была представлена в изданиях. Единственная газета на этом языке выходит в Дербенте. Есть радио, транслируются телепередачи, есть драматический театр. Российский читатель не знаком с азербайджанской литературой, поэтому вкратце остановлюсь на ее истории формирования. Образцом седьмого века является эпос «Китаби Деде Коркуд», как считают литературоведы, созданный на дербентском диалекте азербайджанского языка. Новый виток развития устному творчеству дали меджлисы скитальцев-дервишей, которые сочиняли и распевали свои песни в Дербенте и округе с 10 века н.э. Поэты Баят Аббас, Зернигар Дербендли, Масум Дербендли, Молла Фаиз, Зовги, Семендер, Гумри являются классиками. На протяжении ста лет литература целого народа оставалась незамеченной составителями учебников по литературе народов Дагестана, альманахов и антологий. В двадцатом веке азербайджанскую литературу Дагестана представили поэты Нариман Агасиев, Ибрагим Манафов, Рена Тюрксойлу, Фазил Мамедов, Расули Дербенди, Адил Аббасов.
Отмечу, что наши московские друзья -поэты сделали исторический шаг, заметив азербайджанскую литературу и включив их произведения в антологии поэтов России на 57 языках. У меня нет цели обвинять кого-то в произошедшем, возможно, виноваты мы сами. Интересно другое: после этих событий нас заметили в Дагестане: четыре автора из числа азербайджанцев были приняты в члены СП России. Нельзя в этом не отметить заслуги Председателя СП Дагестана Магомеда Ахмедова и поэта Кичибека Мусаева. Я прочитаю вам стихи на азербайджанском языке. (Стихи)
Думаю, что плохие времена миновали, и мы полноправно влились в общедагестанскую литературу. Для повышения интереса к родному языку считаю целесообразным создание азербайджанской секции при СП Дагестана
В нашей республике азербайджанский язык родственен кумыкскому и ногайскому. Численность азербайджанцев составляет 140 тысяч человек. Дагестанские азербайджанцы являются полноправными россиянами, проживающими на своих исконных землях на юге страны. У них дагестанский менталитет, почти все знают русский язык, который является межнациональным. Азербайджанским языком с 1922 по 1930 год пользовались все дагестанцы. На этом языке создавали свои произведения представители других народов. Лезгинские поэты Етим Эмин, Сулейман Стальский сочиняли на азербайджанском языке. Современный язык дербентских азербайджанцев сохранил в себе, утраченные литературным языком реликтовые лексические элементы. Произведения дагестанских азербайджанцев часто печатаются в толстых журналах и сборниках Азербайджанской республики. Но это происходит в рамках культурного обмена между двумя субъектами региона. Поймите меня правильно, что Баку нам дорог, но наша столица Москва, а Махачкала — центр нашей республики. У нас за столетия проживания с кавказскими народами выработался дагестанский менталитет. Мы едины со всеми дагестанскими народами, у нас одна республика, все мы ее сыны и дочери. Поэтому не хотим быть оторванными от литературной жизни Дагестана. Мы живем в тесном сотрудничестве с народами Дагестана и России.
Здесь хочу прочитать стихи на азербайджанском языке. (Стихи)
Вопрос участника встречи из Хакасии.
Вопрос. Скажите пожалуйста, как развивается ногайская литература в Дагестане?
Ответ. Ногайская литература сегодня занимает одно из достойных мест в общедагестанской литературе. Всем известны имена Суюна Капаева, Бике Кулунчаковой, Мурата Эвезова, и нашего друга Анварбека Култаева. Интересный и родственный нам народ степей, у меня есть несколько переводов из творчества Кадрии сделанные с оригинала.
Вопрос от крымотатарского поэта: Вы понимаете, когда говорят крымские татары?
Ответ. Безусловно, хотя есть фонетические различия, но беседовать с вами смогу после встречи. Мы поговорим с вами на вашем и нашем языке. Когда говорят хакасы или телеуты, мы понимаем, также можем изъясняться с гагаузами.
Несколько слов о структуре тюркского стиха, которой пользуются дагестанские азербайджанцы.
Тюркский стих широко использует силлабическое стихосложение. Слоговой стих также присущ ашугской поэзии. Схема рифмовки — а, а, а, б. Форма «аруз», заимствованный у арабов, предполагает и тонические элементы в ритме стиха. Также, как и в русском стихосложении используются парные, опоясывающие, перекрестные рифмовки.
Вопрос от лезгинского поэта Владика Батманова. Кого из молодых азербайджанских поэтов в Дагестане можете назвать?
Ответ. К сожалению, отсутствие печатных изданий на этом языке отталкивает пишущих молодых людей от родной речи. Многие переходят на русский язык или бросают это занятие. Поэты Тагир Салех, Зейнаб Дербендли, Рена Тюрксойлу, Тахмираз Имамов и многие другие сохранили традиции азербайджанской поэзии в Дербенте. Но кто последует за ними, время покажет. Наша цель: вырастить талантливую молодежь. Мы поддерживаем дружеские связи с Азербайджаном. Наши произведения печатаются в соседней республике в самых престижных изданиях. Но наша цель в Дагестане- стать частью общедагестанской литературы. Не быть у себя дома изгоями. Думаю, продвижения есть, лед тронулся, теперь все зависит от нас.
Время истекает хочу прочесть несколько стихов на родном языке.
Вопрос от крымского поэта. Вы были в Крыму?
Ответ. Не пришлось. А вы в Дербенте?
Дорогие друзья, время поджимает, я хочу, чтобы мой земляк Владик Батманов прочитал свои стихи на лезгинском языке.
Спасибо всем, кто пришел и, кто не пришел на сегодняшнюю встречу. Это было просто замечательно. Спасибо организаторам (Юлии Радиловской) за такой грандиозный праздник литератур России. Антология собрала нас 57 народов в одном томе. Это мощный инструмент для консолидации российских народов. Обращение к народам России возвеличивает статус государства, ведь она сильна многонациональной культурой страны. Не зря к антологии предисловию написал Президент В. Путин. Значимость этого издания, которая получила приз лучшей книги 2017 года и гран-при за дизайн, будет возрастать по истечение времени.